一条有关美国媒体因中国大妈撼动国际金价而专门创造的一个中国式英语单词“dama”的微博被网友疯狂转载。在这之后,不少人还发现,外国人创造的Chinglish还有城管“chengguan”、动车“don’train”、走着瞧“Go and look”等。据新浪网的调查结果显示,有72.2%的网友表示赞同中式英语的使用,他们认为“中国式英文既有趣又被大家口耳相传,说不定有一天老外也这样说呢”
英文从中文中借来的词频频在海外媒体报道中出现,比如,英国《经济学人》用“guanggun”(光棍)来代表中国未婚男士,《纽约客》用 “fenqing”(愤青) 来表示中国激进的年轻人,央视的英语网站将在海外的中国消费者译成“chinsumer”(由中国人chinese与顾客consumer合成)等。
据了解,由于中国社会独有的复杂的关系网不能用英语“relationship”来表示,英国人就直接用“guanxi”来代替,后来“guanxi”一词甚至被收录进了一些英美国家的商学院教材《Rules and Networks》中。
还有一种中式英语是将中国特有的成语、谚语、词组用幽默诙谐的英语表现出来,这一典型代表就是“Long time no see”(好久不见),而这一词组已经被收录进标准英语辞典中。此外还有纠结“jiujielity”、给力“geilivable”、好好学习天天向上 “Good good study,day day up”